Dublaj

Yabancı dilden Türkçe’ ye çeviri. İngilizce seslendirme ya da Arapça ya da Almanca veya Rusça’ dan yapılan çeviriler ile ülkemizde Dublaj…

Ülkemizde hemen hemen herkes artık İngilizce anlayıp konuşmaya çalışsa bile ticari İngilizce videoların Türkçe’ ye çeviri işlemleri, ya da Arapça bir videonun Türkçe’ ye çevirisi profesyoneller tarafından yapılmaktadır.

Dublaj

Video Türkçeleştirme genel anlamda tema olarak nitelendirilip ülkemizin dışında gerçekleşen yeni bir teknoloji veya ürünün teknik terimler, endüstriyel terimler taşımasından dolayı Türkçeleştirmeleri konuya yabancı olmayan kişiler tarafından gerçekleştirilir. Seslendirme sanatçılarının en uygunu seçilmelidir. Dünya üzerinde hangi ülke olursa olsun bir firma veya marka arge aşamasından yapım aşamasına üretim aşamasından emek değer aşamasına kadar her ürün ve teknolojisinin ilk metinlerini önce kendi ülke dilinde sonrasında kesinlikle dünyanın ortak dili İngilizce olarak tanıtımını yapmaktadır.

İNGİLİZCE SESLENDİRME

Dünya pazarında tanıtımını yapmak ve hakimiyet kurmak maksadı ile evrensel dil olarak kabul gören İngilizce yolu ile iletişim kuran firmalar veya ülkeler genellikle diğer ülkelerde bağlantılı çözüm ortağı şirketlerine İngilizce video çalışmalarını yollarlar. İngilizce seslendirme çalışmaları Türkiye’ deki bir çok kurum ve şirket tarafından önce kendi çalışanlarına sonrada hedef kitlesine ürünü tanıtmada İngilizce video çalışması iletişim anlamında yetersiz kalacağından bu videoları Türkçeleştirmeye ihtiyaç duymaktadırlar. Türkiye’ de genellikle videoların orjinali bozulmaması adına altyazı ile desteklenen Türkçeleştirme işlemlerinin yanı sıra, film, dizi ve benzeri toplumun tamamını ilgilendiren videolar ise dublaja tabii tutulurlar.

Bilgisayar oyunları, elektronik materyal tanıtımları, haber videoları, teknolojik gelişme ve sağlık alanında hazırlanan videoların tamamı altyazı ya da dublaj seslendirme olarak Türkçeleştirilmektedir.

Dublaj genellikle İngilizce diline ve Türk diline hakim olan bazı terimlerin yerine en doğru ve anlatım bozukluğu oluşturmayacak kelimeleri eklemede başarılı olan kişiler tarafından bir planlama şeklinde hazırlanmaktadır. Türkçeleştirilen video çalışmalarına yazılan metinler yine başka bir teknik ekip tarafından videonun içine gömülerek hem yabancı sesleri duymamıza hem de alt tarafında Türkçesini okumamıza yardımcı olmaktadır.

Video dilini değiştirmede en büyük atılımı geçtiğimiz yıllarda uzun dönem arge çalışmaları ile bitiren Youtube kanalı olmuştur. Şimdilerde Youtube kanalında izlediğimiz her İngilizce videonun alt sağ köşesinde bulunan altyazılar ayarı kısmında dünya dillerinden istediğimizi seçerek altyazı eşliğinde izlemeye devam edebiliriz.

Özel bir video hazırlanmasını istiyorsak seslendirme dublaj vasıtası ile yaparak senkronuna göre hazırlayıp hedef kitleye sunabiliriz.